豫游棋牌代理商

今天是2018年8月22日 星期三,歡迎光臨本站 阜陽市明新食品有限公司 網址: minxinfood.com

資訊動態

盤點菜名神翻譯童子雞是"還沒有性生活的雞“

文字:[大][中][小] 2015-5-20    瀏覽次數:1053    

  今年3月,“2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織”活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。
  下面小編就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯,并附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。大家以后再也不用為了如何向“歪果仁”介紹中國菜名發愁了!
  1. 麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)

  網友點評:邊吃豆腐邊在腦海中浮現出那個滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!
  參考翻譯:Mapo tofu
  2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)

  網友點評:四個高興的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?
  參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
  3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)

  網友點評:這也太搞笑了,童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠準確,應該是“還沒有性生活的公雞”,要是母雞的話應該是“處女雞”。
  參考翻譯:Spring chicken
  4. 夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)

  網友點評:如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?
  參考翻譯:Couple s Sliced Beef in Chili Sauce
  5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)

  

  網友點評:邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。
  參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce
  6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)


  網友點評:那畫面實在太美,我不敢看!
  參考翻譯:Saut ed Vermicelli with Spicy Minced Pork
  7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)

  網友點評:需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關系……
  參考翻譯:L dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

返回上一步
打印此頁
[向上]
在線咨詢
咨詢電話
0558-3625566

請掃描二維碼
打開手機站

豫游棋牌代理商 国人策略 日本av女优谁漂亮 日本av伦理快播电影 理财平台 上证指数意味着什么 重庆幸运农场 网球比分直播雷速 我要配资 出彩速配 秒速时时彩 足球比分下载逛球街好 江西多乐彩 江苏快三 海南环岛赛 河南快赢481 河南快3